« Rêve postmonitoire | Accueil | Chiasme de saison »

07 mars 2010

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

dvanw

Shadock, Hofstadter... Je vois qu'on semble avoir des centres d'intérêt convergents ! Par contre, on a une sérieuse divergence sur la traduction de sphexiness que j'ai pour ma part traduit sphexicité... Cf. http://dvanw.blogspot.com/2005/03/028-sphexicit.html Je en sais plus si j'ai consulté la traduction franaise ou si je citais de mémoire ? Bref.

La sphexitude est-elle à la sphexicité ce que la bravitude est à la bravité ? L'avenir le dira.Pour l'instant au Google Index, sphexicité l'emporte 6 à 0... Mais ça peut changer très vite !

Philippe joannis

Je trouvais sphexicité trop difficile à prononcer ... Et je mise sur mon néologisme, qui présente l'avantage d'avoir une syllabe en moins et donc - dynamique de la langue aidant - devrait gagner à long terme ... même si google n'a même pas voulu encore l'indexer dans mon blog !

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire

Vos informations

(Le nom et l'adresse email sont obligatoires. L'adresse email ne sera pas affichée avec le commentaire.)